З недавніх пір Google Translate та Bing Translator знають ще одну мову - гаїтянську креольську.
В мене одразу виникло питання. Навіщо? Все ж в цьому світі пояснюється суто матеріальними явищами. З точки зору гугла та майкрософта, гаїтянська мова в он-лайн перекладачі - це трафік її носіїв, що хочуть перекласти із своєї рідної на якусь іншу, або навпаки потік відвідувачів, що хочуть перекласти певний текст зі своєї мови на креольську.
Я завжди думав, що на Гаїті говорять французькою, але виявляється, африканський вплив настільки сильний, що на субстраті паризької французької, що обросла племінними діалектами чорного материка, виросла нова мова – гаїтянська креольська. Також великий вплив ця мова зазнала від іспанської та англійської. Найсмішніше те, що правопис гаїтянців нагадує фонетичну транслітерацію французьких слів.
Це була невелика історична довідка. А що ж мало б цікавити таких монстрів, як майкрософт та гугл? Аудиторія? 8,5 млн. чол. на Гаїті та більше мільйона в еміграції. Це небагато, особливо враховуючи те, що з них малий відсоток інтернет-користувачів.
Трохи погугливши, я знайшов справжню причину.
Через стихійне лихо, що зруйнувало Гаїті, в країну направлені великі потоки гуманітарної допомоги та існує цілий ряд ініціатив, спрямованих на швидке створення програмного забезпечення, що полегшувало б цей процес. Тобто, он-лайн перекладачі мають допомогти у створенні документації, оскільки креольська є державною мовою Гаїті.
Враховуючи, що Гугл та Бінг робили однакові сервіси незалежно один від одного, то стає зрозуміло, що це не «держзамовлення» і що конкуренція – це велика сила і, хоча б інколи, вона дозволяє зробити добру справу просто, щоб втерти носа тому хто намагається захопити твою долю ринку.
Якщо ви маєте власні думки щодо справжньої цілі розширення сервісів Google Translate та Bing Translator, сміливо висвітлюйте своє бачення в коментарях.
0 comments:
Post a Comment